меню

«Волшебник Изумрудного города» учит нас жить без обмана

Layer 1 Все новости

«Волшебника Изумрудного города» Александра Волкова часто сравнивают со сказкой Лимана Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». На самом деле, Волков писал свою сказочную повесть на основе сказки Баума, но переписывал книгу три раза, и каждый раз история получалась совершенно иной!

Первое издание «Волшебника Изумрудного города» появилось в 1939-м году и было ближе всего к оригинальному тексту «Оза»: так, Элли была сирота и жила у дяди с тетей, а Волшебную страну окружали не Кругосветные горы, а пустыня.

В издании 1959-го года у Элли появились родители, а у волшебниц - другие имена - добрую волшебницу Розовой страны зовут Стелла, а волшебницы Севера, Востока и Запада - Виллина, Гингема и Бастинда.

В третьей переписанной версии нет слонов и даже упоминания о них на территории Волшебной страны и в эту версию Волков внес еще множество поправок, так что книга стала вообще отличной от «Волшебника Страны Оз», начиная от имен главных героев - Элла Смит, а не Дороти Гейл, Волшебник Гудвин, а не Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкл Эммануэль Амбройз Диггс :)

Кстати, сам Волшебник у Баума он произносит только инициалы своего длинного имени, не называя последних букв, образующих слово Pinhead - что значит, «дурак» :)

Сказочная повесть «Волшебник Изумрудного города» была переведена на английский, немецкий и другие языки, и издана во многих странах.

В послесловии к своей книге Волков писал, что его «сказка учит тому, что всякий обман и всякая ложь рано или поздно раскрываются. Добродушный, но слабохарактерный Гудвин особых способностей и желания трудиться не имел. Полагая, что жизнь в Волшебной стране точно такая же, как и жизнь в знакомых современных ему капиталистических США, он не видел для себя другого способа добиться успеха и процветания, кроме лжи. Эта постоянная ложь доводит Гудвина до того, что он посылает вместо себя на битву со злой волшебницей маленькую девочку».

Интересно, что первое немецкое издание Волшебника вышло в середине 1960-х годов. За 40 лет книга выдержала 10 изданий. После объединения Германии, когда для восточных немцев стали доступны оригинальные книги Баума, переводы книг Волкова продолжают выходить неизменно раскупаемыми тиражами. В текст 11-го издания, вышедшего в 2005-м году были внесены некоторые изменения, книга получила новое оформление. Но по многочисленным требованиям читателей издательство было вынуждено вернуться к изданию книги в старом оформлении, в старой редакции перевода и даже с «традиционным» послесловием, обличающим недостатки капиталистического строя. В послесловии также говорится, что автор пишет вторую книгу про приключения Элли и ее друзе  - «Урфин Джюс и его деревянные солдаты». Потом последовательно вышли: «Семь подземных королей», «Огненный бог Маранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка». В четвертой книге - «Огненный бог Маранов» - вместо Элли появляется ее младшая сестра Энни.

САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ ЦИТАТЫ

- А как же ты можешь разговаривать, если у тебя нет мозгов?
- Не знаю, - ответило чучело, - но те, у кого нет мозгов, очень любят разговаривать.
- А почему из твоих мозгов торчат иголки?
- Это доказательство остроты ума.
- Сердце делает очень многих людей несчастными. Не очень большое преимущество иметь сердце.
- Вспоминайте меня, но не слишком грустите: грусть вредит пищеварению!
- А вы знаете, это нелегкое занятие - морочить людям головы.

поделись:

Читайте также:

Фёкла в соцсетях: