меню

Смешной, чудесный Винни

Layer 1 Все новости

Текст таблички на домике Пятачка «Посторонним В» в оригинале книги Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все» звучит не иначе как Trespassers will be shot - «Нарушители будут застрелены». В Техасе и Луизиане это очень популярные таблички. Сразу становится понятным, зачем Пятачку дома ружье!

Оказывается, одна глава сказки Милна о Винни-Пухе в России была опубликована еще в 1939 году в первом номере журнала «Мурзилка». Тогда перевод А. Колтыниной и О. Галаниной назывался «О медведе Винни-Пу и пчелах». Затем перевод произведений о Винни Пухе на русский язык был издан в 1958 году в Литве, когда 20-летний писатель Виргилиюс Чепайтис опубликовал свой вариант текста, основанный на польском переводе Ирены Тувим.


В то же время с Винни-Пухом познакомился и писатель Борис Заходер - именно его перевод стал самым известным и самобытным. «Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию, - вспоминал Борис Заходер. - Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни - дни работы над «Пухом». 

Сам писатель не скрывал, что его перевод не был дословным, а являлся пересказом, русским осмыслением книги Милна о смешном медвежонке. И Заходер настаивал, чтобы книгу издали именно как пересказ.


Текст русского «Винни Пуха» не всегда буквально следует за оригиналом. Например, Кричалки, Вопилки, Шумелки, Пыхтелки есть только у русского Винни-Пуха, потому что придумал их Борис Заходер. Так же как придумал он опилки для головы Винни-Пуха - да-да-да! У Пуха Алана Милна были просто «очень маленькие мозги»!

Интересно, что Сова в оригинале книги мужского рода, не очень грамотный такой филин. Сова в русском переводе - рассудительная, грамотная дама!

Оригинальное имя главного персонажа Winnie-the-Pooh дословно переводится как Винни-Фу, но такой вариант, конечно же, нельзя назвать благозвучным. А русское слово «пух» похоже в написании с английским pooh, то есть происходит обычная транслитерация. Английское слово Piglet, имя собственное в книге Милна, означает «поросенок». Этот персонаж в русском переводе стал известен как Пятачок...

В 1960-м году от издания книги отказалось главное детской издательство СССР – «Детгиз», посчитав сказку «американской». Опубликовало перевод Заходера только созданное на ту пору издательство «Детский мир». Первые иллюстрации к русскому переводу Заходера нарисовала художница Алиса Порет, ученица Кузьмы Петрова-Водкина. Известны и иллюстрации Эдуарда Назарова – художника, создававшего советского мультипликационного Винни-Пуха.


Чуть позже режиссер Федор Хитрук на киностудии «Союзмультфильм» снял три мультфильма о Винни-Пухе: в 1969 году – «Винни-Пух», в 1971 году – «Винни-Пух идет в гости» и в 1972 году – «Винни-Пух и день забот». Сценарий мультфильмов написан Хитруком в соавторстве с Заходером. Планировалось выпустить мультипликационный сериал по всей книге, но отношения Заходера и Хитрука были сложными, поэтому вышло всего три серии этого чудесного, веселого, поучительного мультфильма. Некоторые эпизоды, песни и фразы, звучащие в мультфильме, не найти в книге, потому как они были сочинены и написаны специально для мультфильмов. Как например, известная песня «Куда идем мы с Пятачком»!

Позже Заходер придумал орден имени Винни-Пуха. Эти ордена он вручал своим друзьям.

Имя самого мишки имеет интересную историю. Сын Алана Милна - Кристофер назвал любимую игрушку в честь медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х годах в Лондонском зоопарке. Мальчик познакомился с ней в четырехлетнем возрасте. Американская черная медведица попала в Великобританию из окрестностей Виннипега в качестве живого талисмана Канадского армейского ветеринарного корпуса. Она прожила в Британии больше 10 лет и умерла в мае 1934 года. А в 1981 году 61-летний Кристофер в Лондонском зоопарке открыл ей памятник в натуральную величину.


поделись:

Читайте также:

Фёкла в соцсетях: