меню

«Пересказал Заходер»

Layer 1 Все новости

100 лет назад, 9 сентября 1918 года, родился писатель Борис Владимирович Заходер.

60 лет назад, в 1958 году, Борис Заходер пересказал Winnie-the-Pooh Алана Милна - так родился русский Винни-Пух.

Возьмите книжку о Винни-Пухе (а она непременно должна быть где-то под рукой) и взгляните на титульный лист. Там должно быть написано: «Пересказал Заходер».


Если такие слова есть (пусть даже они напечатаны самым мелким шрифтом), то у вас в руках правильный «Винни-Пух».

А если таких слов нет или написано «Перевод Б. Заходера», то это «Винни-Пух» неправильный, неправильно изданный неправильными издателями.


Борис Заходер до конца жизни отстаивал право на два слова: «Пересказал Заходер». Издатели считали его гордецом, претендующим на славу Алана Милна, вредным упрямцем и просто странным человеком. Ну какая в самом деле разница маленькому читателю: «перевел» или «пересказал» Борис Заходер книгу Алана Милна?

Переводчик - это человек, который живет где-то далеко. Трудно вообразить, какой он из себя. А пересказывает всегда тот, кто рядом - мама, папа, бабушка или дед. Помните, как это было? Вот погасло электричество, читать нельзя, и они пересказывают нам «Капитанскую дочку», «Таинственный остров» или «Два капитана». Что-то добавляют от себя, что-то опускают. И часто бывает так, что этот очень вольный пересказ, этот родной голос в сумерках производит куда более сильное впечатление, чем сама книга.


Так и получилось с Винни-Пухом. Английскую книгу Заходер перевел так, как если бы в его доме выключили свет и ему бы пришлось пересказывать текст по памяти, на ходу что-то присочиняя (кстати, на ходу сочинял свои шумелки и сам Винни-Пух). Так произошло чудо: родился русский Винни-Пух. И очевидно, чуда бы не случилось, возьмись Заходер переводить Милна от буквы до буквы.

Вот как Борис Заходер объяснял взрослым смысл и назначение своей работы над Винни-Пухом: «Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, - это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае - по-русски... Я стремился воплотить очарование этой книги, ее атмосферу. Мне казалось - кажется и поныне, - что именно этой атмосферы мучительно не хватало (да и сейчас не хватает) детям нашей страны: атмосферы нормальной детской. Детской комнаты, где совсем немного игрушек и нет никаких предметов роскоши, но много солнца, покоя, любви...»


Заходер наделил персонажей Милна тем качеством, которое столь свойственно героям русских сказок - наивность, порой доведенная до абсурда. О наивности своих героев Заходер писал так: «Не стоит недооценивать наивность. Наивность - огромная сила...  Чтобы мы могли любить героя, он не должен быть умным...»

В таком же соавторстве с великими английскими писателями и русской жизнью Заходер пересказал истории про Алису в Стране чудес, Мэри Поппинс, Питера Пэна...

А в Российской государственной детской библиотеке открылась выставка к 100-летию Бориса Заходера!

В конце узкого коридора, в круглой зале, возвышается сооружение, вокруг которого роятся дети. Разобрать, что же это за конструкция, можно только подойдя поближе: высясь над обложками книг Бориса Заходера, вырастает дерево, а под потолком, который неожиданно уходит куда-то очень высоко, летают баночка меда, силуэт Мэри Поппинс, мордочка Чеширского кота, не менее известная Гусеница, по-прежнему гордо восседающая на грибе, и другие картонные фигурки культовых персонажей. Вокруг дерева-лабиринта стоят таким же образом напечатанные в человеческий - или даже выше - рост силуэты животных; если обойти эти фигуры, можно прочитать четверостишия, посвященные героям.


Открытие выставки Бориса Заходера в РГДБ приурочено к столетию писателя и переводчика, подарившего нам «Винни-Пуха», «Алису в стране чудес», «Мэри Поппинс» и «Питера Пэна». На экспозиции все объекты в лучших традициях озорников-героев Заходера: можно составлять слова и фразы из «живых» букв, играть в морской бой, пытаться расселить животных и разместить континенты на расплющенном глобусе, склеивать друг с другом все на свете, учиться ходить на голове вместе с героем стихотворения «На горизонтских островах» и просто любоваться лучшими иллюстрациями к книгам Бориса Владимировича.

Дерево в самом центре экспозиции появилось не случайно: автор художественного проекта Александр Райхштейн считает, что Заходер не просто перевел, а «пересадил» произведения иностранных авторов на русскую почву, на которой вырос целый «лес» книг - отсюда родился подобный художественный образ.

«Я принадлежу к поколению, которое во многом сформировано творчеством Заходера - как переводами, интерпретациями, так и его собственными стихами», - заявил художник. Выставка разбросана по второму этажу РГДБ, и в петляющих коридорах библиотеки человек, пришедший туда впервые, может даже запутаться. Но, как говорилось в известном сказочном фильме, «следуйте за пауками» (читай, за другими посетителями), и можно будет обойти все любопытные уголки экспозиции.

На торжественном открытии, которое стало еще и вечером памяти Бориса Владимировича, вдова писателя Галина Сергеевна рассказала про «другого» Заходера, который почти неизвестен читателю: писатель занимался не только переводами детских книжек, но и поэзии Гете. Самого немецкого автора Борис Заходер называл Тайный советник, он был кем-то вроде "тайного советника его души». Этой стороне жизни писателя посвящен двухтомник «Гете - Заходер», выпущенный 10 лет назад.


Галина Заходер была консультантом экспозиции и многие материалы предоставила из личного архива.

поделись:

Читайте также:

Фёкла в соцсетях: